درباره انیمیشن «پسر دلفینی» گفت: کارهای ساخت این انیمیشن تمام شده است و منتظر بهبود شرایط برای اکران هستیم اما در حوزه بینالملل کارهای این اثر خیلی خوب پیش رفته، دوبلههای روسی و عربی آن با عوامل خیلی خوب انجام شده و تعاملات خوبی صورت گرفته است. توافقاتی که در حوزه بینالملل انجام میدهیم فقط منحصر به کشورهای عربی و روسیه نیست، دوبله انگلیسی این اثر هم به توزیعکنندهای که در حال تعامل با آن هستیم، برمیگردد.
وی افزود: چند پروژه سریالی هم داریم که یکی از آنها باعث میشود بتوانیم نیروهای خوبمان را نگه داریم. این سریال تولید مشترک با روسیه است. ما پیش از این با یک کمپانی روسی تولید مشترکی با عنوان «هاپ هاپ میومیو» را داشتیم از همین رو پروژه جدیدی با همین کمپانی داریم که «شاهزاده و اژدها» نام دارد و قسمتهای نخست آن آماده شده است ولی حدود ۱۵ ماه تا پایان این سریال کار داریم. قرار است این سریال از ویاودیها و شبکههای تلویزیونی پخش شود البته بخشی از حقوق «شاهزاده و اژدها» در اختیار خودمان است و میتوانیم آن را در کشورهای دیگر هم عرضه کنیم. ما در عین حال روی چند پروژه سینمایی کار میکنیم تا ببینیم کدام یک به مرحله تولید میرسد.
کارگردان «فهرست مقدس» با اشاره به شرایط اکران انیمیشنهای سینمایی توضیح داد: در حوزه اکران فیلمهای کودک مسأله این است که اگر فیلم کودکی اکران شود اقبالی به آن میشود و افراد فرزندان خود را به سینما میبرند یا نه؟ بچهها همیشه جگرگوشههای جامعه هستند و روی آنها حساسیت وجود دارد در نتیجه باید مدرسه و سینماها به روال عادی برگردند تا اطمینانی حاصل شود البته حتی اگر این اتفاق هم بیفتد خانوادهها و مسئولان مدارس باز هم اجازه برنامههای جمعی را نمیدهند. در نتیجه در سال تحصیلی آتی هم این اتفاق به راحتی رخ نمیدهد حتی اگر این موج پنجم هم فروکش و روند واکسیناسیون شتاب پیدا کند باز هم درباره اکران فیلم کودک اما و اگر وجود دارد پس امسال هم شاهد اکران فیلمهای کودک نخواهیم بود. بچهها اساساً خانوادههای خود را نیز به سینما میبرند به همین دلیل شاید عید نوروز شاهد اکران فیلم کودک باشیم.
همدانی بیان کرد: ما نمیتوانیم جایگزینی برای اکران سینمایی داشته باشیم، چه اینکه در حوزه رسانه تابع شرایط جهان هستیم. در حال حاضر در دنیا هم ویاودیها جایگزین سینماها شدهاند به همین دلیل است که ویاودیها گسترش پیدا کردهاند و نتفیلیکس امپراطور رسانه شده است. اما مسأله ای که مطرح میشود این است که آثار کودک در ایران بسیار با مشکل کپی رایت مواجه میشوند.
این کارگردان اظهار کرد: در ویاودیهای ایرانی میبینید که فیلمهای ایرانی و خارجی به صورت مجزا دستهبندی شدهاند ولی انیمیشن ایرانی و خارجی به این صورت دستهبندی نشدهاند چون بسیاری از بینندگان ایرانی دوست دارند آثار رئال ایرانی را ببینند حتی اگر کیفیتی پایینتر از فیلمهای خارجی داشته باشند چون همذاتپنداری بیشتری با آنها دارند اما ما در انیمیشن مجبور هستیم کیفیت فیلمها را به کارهای خارجی برسانیم در نتیجه دیگر انیمیشن ایرانی و خارجی معنی پیدا نمیکند. در این روال فیلم لایواکشن ایرانی اقبال دارد، ویاودیها هزینه و حتی در پروسه تولید آنها با هزینههای بالا ورود میکنند اما انیمیشنها حتی اگر تولید داخلی باشند و صاحبانشان بخواهند در اینجا درصد مشارکت کمی دریافت کند با یک رقابت سنگین با سریالهای انیمیشنی خارجی قرار میگیرند.
وی توضیح داد: در حالی که ویاودیها تنها آثار انیمیشنی خارجی را دانلود و با هزینه ده بیست میلیون تومانی آنها را دوبله میکنند در نتیجه انیمیشنها شانسی برای موفقیت ندارند و این موضوع انیمیشن ایرانی را تهدید میکند.